Tetap Di Atas Game: Kesalahan Lokalisasi yang Harus Dihindari

Tidak dapat disangkal bahwa video game telah menjadi bagian tak terpisahkan dari kehidupan milenial. Ini mungkin karena mereka memungkinkan pemain untuk menjalani kehidupan alternatif, penuh petualangan dan tantangan. Game adalah industri yang benar-benar global saat ini – $ 60 miliar.

Pada tahun 2010, distributor video game di Brasil mengungkapkan bahwa game yang diterjemahkan ke dalam bahasa Portugis melipatgandakan penjualannya sebanyak 15 kali! Ini menggarisbawahi pentingnya pelokalan video game: ini juga menggarisbawahi perlunya terjemahan dan pelokalan yang berkualitas.

Terlepas dari pentingnya pelokalan game, perusahaan membuat kesalahan dengan memilih pintasan jelek yang mahal untuk diperbaiki, menimbulkan publisitas buruk, dan merugikan penjualan.

Apa kesalahan lokalisasi yang dilakukan oleh perusahaan game?

# 1. Memotong sudut dalam terjemahan
Banyak perusahaan video game berpikir bahwa mereka telah menghemat uang dengan masuk untuk terjemahan mesin atau mempertimbangkan opsi terjemahan termurah daripada yang terbaik.

Mesin adalah dunia yang jauh dari menghasilkan akurasi yang dibutuhkan. Alat penerjemah juga dapat menjadi ancaman keamanan dengan menyediakan akses ke konten video game kepada peretas melalui Internet.

Juga, apa pun yang diketik untuk terjemahan secara harfiah diserahkan ke penyedia alat terjemahan: itu menjadi data mereka; mereka dapat melakukan apapun yang mereka inginkan dengannya.
Terjemahan tidak hanya harus akurat, tetapi juga mempertahankan rasa dan nuansa aslinya untuk menghidupkan versi terjemahan.

Terjemahan yang salah dapat membuat game menjadi pengalaman yang membuat frustasi bagi pemainnya atau membuat pengembang game menjadi bahan tertawaan dunia game; dalam skenario terburuk, hal itu bisa membuat pengembang menjadi sup yang legal.

Memotong sudut pada penerjemahan menambah pekerjaan dan biaya. Hal yang masuk akal adalah memanfaatkan layanan terjemahan profesional yang tidak hanya kompeten dan kreatif, tetapi juga bijaksana. Membuat agensi terjemahan menandatangani perjanjian non-disclosure dapat membantu pengembang game bersantai sementara lokalisasi berjalan dengan aman di tangan ahli.

# 2. Hard coding teks ke dalam file inti
Ini adalah sesuatu yang dilakukan oleh pengembang video game dengan penglihatan terbatas. Merupakan kesalahan untuk menyematkan elemen teks seperti teks menu, judul game, dan dialog tercetak di layar ke dalam file game inti. Jika teks disimpan dalam file sumber daya yang terpisah, akan mudah untuk memasukkan versi terjemahan dengan menambahkan variabel baru dan menyediakan terjemahan dalam file khusus yang terpisah. Jauh lebih mudah daripada menggali kode sumber sambil menerjemahkan?

# 3. Melukis semua teks game dengan kuas yang sama
Beberapa game melibatkan terminologi khusus. Ambil permainan olahraga; Istilah sepak bola tidak sama dengan pembicaraan setinggi bola basket. Penerjemah dan pelokalan untuk permainan semacam itu perlu melakukan penelitian. Yang dibutuhkan di sini adalah untuk “teks berorientasi penelitian.”

Game seperti Candy Crush yang populer dan membuat ketagihan hadir dengan konsep game baru. Permainan semacam itu dianggap membutuhkan “teks berorientasi kreatif”.

Pengembang game harus menganalisis konten game mereka dan memutuskan kategori teks mana yang cocok. Teks harus disesuaikan dengan konten, dan portofolio penerjemah harus sesuai dengan kebutuhan ini.

# 4. Pelokalan game di luar konteks
Tentunya, tidak banyak yang bisa diperoleh dengan menyerahkan bertumpuk-tumpuk teks kepada penerjemah dan lokalis yang hanya mengetahui sedikit tentang game atau kontennya. Lebih buruk lagi, mengharapkan seseorang yang tidak tahu tentang game untuk menangani pekerjaan itu!

Ketika lokalisasi game sangat penting, semakin banyak penerjemah tahu tentang game tersebut, semakin baik hasilnya. Penerjemah harus didorong untuk memainkan game yang sedang dikembangkan. Kebijaksanaan dan keamanan tentu saja merupakan persyaratan yang tidak bisa dinegosiasikan.

# 5. Mengabaikan Faktor Budaya
Setiap pasar mendalami budayanya sendiri. Kepekaan budaya diperlukan saat melokalkan game atau pengembang akan berisiko mengasingkan audiens target. Ini bukan hanya tentang konten game yang sebenarnya seperti cerita, karakter, situasi, dan peristiwa.

Pertimbangkan hal berikut:
Seorang raksasa game harus menarik kembali 75.000 eksemplar video game yang menggunakan nyanyian Alquran dalam soundtracknya setelah pengguna mengajukan keberatan terhadapnya.
Penggambaran tentara Jepang yang menginvasi Korea Selatan mungkin hanya sepotong sejarah; namun, Seoul tersinggung oleh permainan yang menunjukkan hal itu.

Pelanggaran lokalisasi dapat berkisar dari menunjukkan alkohol hingga menampilkan darah dan darah kental di layar. Saat melokalkan, pengembang video game akan membantu diri mereka sendiri dengan melakukan penelusuran menyeluruh terhadap pasar sasaran. Kesalahan budaya tidak bisa dianggap enteng, dan publisitas negatif yang mengelilinginya dapat mematikan permainan jika bukan perusahaan berkembang.

# 6. Gagal menguji terjemahan game
Buktinya puding ada di makan!
Terjemahan memang cenderung mengubah panjang kalimat. String yang diterjemahkan mungkin tidak sesuai dengan grafik atau elemen antarmuka pengguna. Pengkodean juga dapat meninggalkan beberapa string hilang. Semua ini dapat dihindari jika developer menguji game mereka di perangkat sebenarnya.

Pengujian pelokalan pada perangkat memungkinkan Anda menilai kualitas keseluruhan pelokalan game sambil mengidentifikasi gangguan pada saat yang sama. Jika game memiliki dialog yang dicetak di layar, diperlukan penyesuaian otomatis teks agar sesuai dengan ruang teks.

# 7. Manajemen konten terjemahan yang buruk
Pengembang game harus mengatur semua format dan file yang berbeda – salinan pemasaran, manual, pengemasan, deskripsi toko aplikasi, teks antarmuka dalam game, dan subtitle. Manajemen terjemahan harus terpusat untuk menghindari kesalahan terjemahan dan duplikasi di berbagai jenis konten.

# 8. Memperlakukan pelokalan sebagai renungan
Memikirkan pelokalan sebagai langkah terakhir dalam siklus pengembangan adalah kesalahan mahal yang dibuat oleh banyak pengembang game dan kehilangan peluang besar di luar negeri. Ketika versi peniru tiba di pasar lokal, perusahaan seperti itu menemukan bahwa mereka telah menyudutkan diri mereka sendiri. Saat itulah mereka berpikir untuk mencari pasar baru di luar negeri. Pelokalan pada tahap “akhir” ini berarti mengerjakan ulang kode sumber dan membangun materi terjemahan dari awal: semuanya membutuhkan waktu dan uang.

Solusinya adalah membungkus string pada tahap awal pengembangan video game dan mengadopsi gaya pengkodean standar internasional.

Ada banyak gamer https://www.teknohits.com di luar negeri. Pasar video game terus berkembang. Layanan terjemahan yang profesional dan berbakat dapat sangat membantu dalam menyempurnakan pelokalan video game.

Menjadi siap untuk pelokalan adalah nama gamenya!

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *